For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea. They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea. They all ate the same spiritual food and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ (1 Cor 10:1-4).
A lot of people think the Bible is a “magical” book, a veritable fortune cookie that kicks out a wise platitude every time it’s opened. Nothing could be further from the Truth!
One of the most important – but forgotten – courses in seminary is the one on hermeneutics, the science of interpretation. As Evangelicals we believe in the “Grammatical-Historical method,” that is, that the text of the various books of the Bible should be interpreted according to the standard rules of history and grammar.
While there is a Divine component to the Scriptures, the various books were written by men who lived in space and time. Their writings reflect the history and culture of their day and it is impossible to interpret their writings correctly until we understand something of their circumstances. In those few places where the history and setting are obscured and unknowable, we assume that this will not inhibit a proper understanding of the passage, but for most of the Biblical writings, the context is apparent, or at least available to the reader.
Likewise the biblical writers used the standard rules of grammar in their writings – subjects and predicates, nouns and verbs and adjectives – all of the parts of speech that we learned in Junior High/Middle School English. What is confusing to some is the fact that in certain places the writers of Scripture record obvious figures of speech, just as we speak and write in our world. The passage above is an example.
How can we tell that Jesus intended His statement from the Sermon on the Mount that “if your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away” (Matt 5:29), to be a figure of speech and not taken literally? No one actually did it, even though they followed Jesus wholeheartedly. And there are many other examples…
The point of this blog is that anyone that can read can understand the Bible. Children who are just learning some of these principles of reading may have some trouble in places, but there are still passages that can make sense to them. For most of us, though, the struggle is either a matter of taking time to do it and/or a background in which we have been taught that the Bible cannot be understood without someone interpreting it for us.
But down through the centuries men have recognized that God desired His Word to be understood by the common, ordinary people. When the common language of the people was Greek, the Hebrew Scriptures were translated into that language – the Septuagint. When the common language became Latin, Jerome translated it into that language. It was called the “Vulgate” (from the Latin word for “common”). In England John Wycliffe and William Tyndale were persecuted because they dared to translate the Scriptures into the English language so the common people could read it, and in Germany Martin Luther translated it into German.
The point? YOU CAN READ AND UNDERSTAND THE BIBLE – JUST DO IT!